Известно, что существует т.н. «кулинарный французский» язык. К правильному французскому он (как правило! насколько мне известно!) отношения не имеет, но используется для поименования блюд «высокой кухни» в дорогих ресторанах за пределами Франции.
На наших глазах происходит большое дело — рождается «магазинный русский». Он имеет мало отношения к правильному русскому, но используется для составления ценников, указателей и объявлений в местах продаж. Наверняка Вам доводилось уже видеть образцы «магазинного русского» своими глазами. (Так, мой товарищ как-то наблюдал на овощном лотке удивительные ценники «кобуст» и «бакладжон»; о термине «кортошка» и говорить не приходится).
Уже есть и некоторые стандарты этого языка:
1. В слове «картриджы» на конце пиши Ы;
2. «Свинной», «куринный» и «жаренный» пиши через два Н.
Однако, помимо развития орфографии, кристаллизуется и семантика магазинного русского.
Вот, например, однажды я увидел свидетельство интересного маркетингового процесса, получившего отражение в магазинном русском языке. Как известно, существует ряд брендов (обычно создателей категорий), названия которых стали именами нарицательными — джип, примус, аспирин, унитаз, рубероид, памперс и т.п. Иногда такой процесс называется «вампиризм брендов».
На снимке ниже мы видим, возможно, свидетельство обратного процесса — зарождения бренда из наименования категории: рыба -> «Рыба». (слово «свежОмороженная» тоже чудесное)